翻译公司的要求有哪些?怎么样成为翻译译员呢?
怎样才能让翻译进展顺利? 当然最重要的是把握翻译的基本知识,其中包括丰富的语言词汇、丰富的语言文化知识等。 毕竟,翻译是实现语言的转换,对词汇的要求很高,看到语言就能立即作出反应,翻译人员在积累语言词汇理解语言文化常识,处理翻译工作时要有信心。
二、丰富翻译实践的积累
翻译不仅要在纸上讲兵,而且要在实践中不断积累。 结果,翻译的理论知识必须与实践相结合,才能实现工作。 北京翻译也对翻译人员有要求,可以实践多项工作,积累经验,应对不同的翻译工作。 当然,只有在实践中积累经验,才能把握可能遇到的各种情况,提高自我翻译水平。
三、培养良好的翻译心态
翻译可能不是一件有趣的工作,但是中途可能会觉得无聊,但是只有平静耐心地读文本,能够进行翻译处理对于翻译者来说也有很高的要求。 不断培养自己,沉着工作,成长为合格的翻译人员。
译出语和译入语的区别?
我们都会认为source language是源语,target language是目标语。
那你从源语翻出去到目标语,那不就是从译出语到译入语嘛……
比如你把红楼梦翻成英文,那不就是把中国的东西译出去给别人看吗?那就是从中文译出,英文国家是翻译版本的接受国,就是译入呗。
站在输出国角度:译出语(即source language)
站在输入国角度:译入语(即target language)
所以说, 这是两套术语体系,分开理解就好,不必因为都有"入"和"出"这两个字就当成一回事。
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全***取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(***)直译为'牛奶路'。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全***用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归 化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。
这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。'直译' 和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、***等文本),但如果将二者当中的任何一 个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
什么是归化和异化?
1、含义不同
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,***取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。