江疏影居然跟英国女首相同框,这是怎么回事?
中国女演员江疏影?英国女首相特蕾莎·梅?这俩感觉八杆子都打不着的人竟然同框了诶!这是怎么回事???坛子来给你摆清楚。
原来,是梅姨受邀访华,首站来到武汉大学出席湖北英国教育文化交流展,而江疏影是作为灵动青春形象大使以及中国青年代表陪同梅姨, 俩人全程用英文直接沟通交流,完全没有语言障碍。举止言谈落落大方,一点都不扭捏。
女演员跨界到政治场合,本来就蛮少见的了,江疏影竟然还充当了翻译的角色。这么美,英语说的又好,如果江疏影真的当了翻译,一定是“中国最美翻译”吧!路人拍都美得令人肝儿颤啊!
江疏影的英语水平跟native speaker相比,肯定有所差距,但放眼***圈,她英语水准真的算数一数二的了。之前她参加《花儿与少年》时,就挑起了明星旅游团与外国人交流的重担,妥妥的外交担当。
江疏影的英语水平离不开她的留学经历。从上戏毕业后,江疏影的同学比如陈赫、郑恺李金铭、海陆啊都直接投身于***圈,去发展星途了。
但江疏影却毅然选择将人生归零,提着两个100斤的大箱子,义无反顾的去英国东英格利亚大学(University of East Anglia/UEA)的传媒经济学读硕士,继续深造自己。
可等她到了英国之后,她连入学考试的试卷都看不懂,灯泡坏了,想换个灯泡,却不知道他们在说什么。语言障碍令江疏影感到异常的沮丧和迷茫。于是她开始一个一个单词啃。
为了练习口语,在家从来不做家务的江疏影,跑去餐厅打工,每天端盘子、擦桌子、收拾残羹剩饭。
只身在外留学,一点点的小事和情绪都会被无限放大。有一次江疏影练习雅思听力,看完答案后发现错误率依然很高很高,为什么自己努力了那么久,英语还是提高不了?她越想越委屈,边哭一边撕书。哭完冷静下来后,她又把碎片拼接好,继续练习。
由于念的是传媒经济学,英语、数学和经济对于江疏影来说其实都是从零开始。面对1000多页的专业书,江疏影就像我们初学英语那样,一个个单词的查,一个个中文写上去,1000多页的书也成了1000多页的笔记。
这几天大家肯定被梅姨访华给刷屏了吧,北京时间1月31号上午8时20分,特蕾莎.梅乘专机飞抵湖北武汉,开启她就任首相以来的首次访华之旅。
第一站前往武汉大学出席湖北英国教育文化交流展,并与学生互动交流,在这个过程中江疏影是作为灵动青春形象大使以及中国青年代表,陪同英国首相特蕾莎梅,并为英国首相等外宾讲解。
看照片上凯凯而谈的样子作为小编可以说是很羡慕了,毕竟作为明星这种公众人物,出席这种极其重要的场合,可以说是很厉害了!一般来说,外国元首来访,在旁做介绍的都是一些***的专业人士或是本校的相关人员。像江疏影这样的演员介绍中英文化交流的并不常见。
很多人可能都会很好奇江疏影怎么就可以获得这样的机会呢,个人认为这和她的个人经历以及后来选择去留学的经历密不可分。上戏毕业后“叛逆”的江疏影不顾身边朋友的反对,走上了属于自己的路,去英国追寻自己的“留学梦”,并于11年取得英国东英格利亚大学传媒经济学硕士学位。
面对想象与现实的区别、孤独和无助、学业的压力,她选择克服,越是逆境,越要证明自己,同样这也是留学最大意义所在。正是这段经历造就了现在的江疏影,造就了一个有价值、与其他人不一样的江疏影。
形象
江疏影凭借电影《致我们终将逝去的青春》阮莞一角出道,并凭借该片获得第8届亚洲电影大奖最佳新演员奖。因其独特的时尚品味,成为时尚界追捧的新宠,并多次出席国际品牌活动。同时,致力于公益活动,并受邀担任“春蕾午餐公益大使”。在此次青春灵动活动中江疏影当选为灵动青春形象大使。据悉,“灵动青春”活动旨在激励中英两国的下一代领袖,促进更深入的合作与交流,展现一个现代化、充满活力的英国。活动涵盖6大领域,包括:文化与创意、体育、旅游、健康、科学与创新及教育。
英语能力
陪同英国首相,英语能力首先要过关。从上戏毕业后,江疏影的同学比如陈赫、郑恺李金铭、海陆啊都直接投身于***圈,去发展星途了。但江疏影却毅然选择将人生归零,提着两个100斤的大箱子,义无反顾的去英国东英格利亚大学(University of East Anglia/UEA)的传媒经济学读硕士,继续深造自己。英国东英格利亚大学英国综合排名常年稳居前20位。为了练习口语,江疏影跑去餐厅打工,每天端盘子、擦桌子,一个单词一个单词的啃。
一个集美貌与才华于一身的女子吧,然后江疏影履历干净,形象正面,是非常合适的人选。
你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?
在工厂里做翻译。老美工程师看中国操作工工作比较辛苦,想活跃一下气氛,就说了一个笑话,说完自己乐的不行,留下没听懂的我在风中凌乱。操作工们用热切的目光看着我等我翻译。我反正是没听懂,但是我急中生智讲了一个别的笑话,于是大家都笑了。工程师看大家笑了,赞许的对我点了点头。。。。
还真有一些搞笑的经历。那是2008年,联合国在南京召开第四届城市论坛,我做志愿者,做陪同口译。[V5][V5][V5][V5][V5][V5][V5][V5]
第一个经历:当时有一个非洲来的宾客,在宴请时,旁边的南京某***部门的主任突然亲自用英语对话了起来,我也就趁机休息一下,但也随时做好了继续翻译的准备。[给力][给力][给力][给力][给力]
前几句还可以,当听到当听到“请品尝一下这道菜,名字叫宫保鸡丁”时,我乐了,差点憋到内伤。[摊手][摊手][摊手][摊手]
这位主任做了一个很夸张的鸟扇动翅膀的动作,外宾也是一脸懵逼,不知所以。[鼓掌][鼓掌][鼓掌]
宫保鸡丁,已经有了定译——saute diced chicken with peanuts,也可以简单翻译为“Gongbao chicken cubes”。和鸡(肉)有关系,但真的不是模仿拍打翅膀来表达意思的。[惊喜][惊喜][惊喜][惊喜][惊喜]
第二个经历:当时在论坛主会场,和当时的女朋友(也是英语专业,不过她是本科)一起溜达,当时我们有志愿者证,“流窜作案没人查”,哈哈。[呲牙][呲牙][呲牙][呲牙][呲牙][呲牙]
这时,出来一个非洲黑人,用英语很急促地问了我们一句话,我俩都没听懂,相对无言,唯有哑然。于是,他又重复了一句,我俩依然瞠目结舌。[奸笑][奸笑][奸笑][奸笑][奸笑]
谁知道用英文怎么说月经?我做陪同口译时没有什么搞笑离奇的经历,但确实使我学到了很多东西。
有一次,为一位著名的老中医做口语翻译。那一天,这位老中医为一位德国女士看病。望闻问切的过程中,望,闻,切的环节,我都一直保持沉默。而问的环节就出了问题。老中医一边给这位德国女士号脉,一边就问有关平时的饮食,最近的工作和生活等一系列问题,翻译起来还是比较得心应手。忽然间,老中医就问了,“月经正常吗?”这下可难坏了我。我还真的没有学过月经这个英文单词,无论是课本上还是课外的阅读中。都没有涉及到这个单词。
既然没有见过这个单词,索性也就不想了。我就直接用英文向这位德国女士进行解释,“作为一位女士,每个月都很规律的一种生活现象。”那位德国女士听了我的解释,微笑道“每月月底付账单。”
我也笑了,说“不是这个,这个问题应该涉及到您的隐私。因为,中国中医在看病过程中,对于女病人必须要问这个问题,才能进行全面的分析。这个问题是每个月都很规律的一种生理现象。如果您不乐意。也可以拒绝回答我向大夫解释。”
结果,那位德国女士爽朗的一笑,说出了一个英文单词,"menstruation"。
我连忙说,“谢谢您,我从您这儿学到一个单词,您是我的老师。”
至于那位德国女士的月经是否正常?在这儿就不能告诉你们了,这是个人隐私问题。
几年前某一天, 客户让我安排一个“金融领域商务洽谈口译”(具体需求:形式不是十分正式,在一个会议上几个人相互讨论)。听她这样描述,我觉得这工作性质有点像商务洽谈,但也有可能是交替传译。她和我说不会很难的(大概是想让我不要报太高费用)确定好了时间、地点、领域后,就报了一个比商务洽谈高,但比交替传译略低的价格。客户同意了我的报价,发了几个简历让客户选择,客户安排了翻译A。
在安排A前,她在我这里做过几次陪同洽谈翻译,几次展会翻译。我看她也有一定的经验了,水平也不算差,也问了她这种翻译会议能不能做,她回复可以,于是我就放心地给她去做了。
结果翻译当天,开始后1小时不到,客户就联系我了,说这个翻译不行呀。老板说了很多句,她支离破碎地译出一下,外方都听不懂,她坐在那里都想哭了。我心想就算我和客户解释她有做过不少经验,客户估计也听不进去。客户现在需要的是解决方案,所以我只能马上重新安排翻译,然后找了比较认可的朋友,但他那天也在别的地方做翻译,不过他帮我推荐了一名翻译,马上赶了过去。后来会议才得以顺利进行,我这边也自愿给客户减少点费用。
事后对这个案例总结了一下。
🤦🏻♂️我:要积累更多优秀的翻译进译员库,不能只依赖一两个翻译。和客户沟通时要问得再仔细一点,出现突***况能马上进行[_a***_]。
🙎🏻♀️翻译A:翻译A一直都是做陪同性的口译工作,只能说她陪同翻译经验丰富。交传经验很少,只能说她平时做很少这方面的练习。陪同翻译做得再多,也只是输出,换来的是对陪同工作熟悉程度的增加,但并不意味她的交传能力通过做了很多次陪同翻译而有所进步,交传能力的提高还得有赖于平时交传的练习和学习。另外,这个翻译对自己的能力定位也并不清晰,想找个高大上的工作却没有在这方面付出足够多的努力。
👩🏻💼客户:客户对翻译的环节也没有十分重视,如果强调会议十分正式,并能提供相关资料给译员准备,对翻译的简历进行更严格筛选,就可以避免这种事了。
老实说,商务洽谈的工作突然变成了交传,优秀的译员会临危不惧,从容应对,事后再去找翻译公司“算账”即可。而水平不足的译员,得首先向客户坦然,并马上给客户提供解决方案—让翻译公司重新安排翻译或自己推荐可靠的翻译马上到现场救急。事后再向翻译公司道歉,好好提高能力再接工作。没有金刚钻,不揽瓷器活。另外,翻译与翻译之前也应学会组团,有工作相互推荐,遇到了这种问题也可以相互救急。